Nous sélectionnons ces produits indépendamment: si vous achetez à partir de l'un de nos liens, nous pouvons gagner une commission.
Lorsque vous entendez «Aha! Moment », vous pensez Oprah Winfrey. «Yas, Queen» crie Ilana Glazer. Maintenant, qui vous vient à l’esprit lorsque vous pensez à la «joie étincelante»? C’est une évidence, surtout de nos jours: Marie Kondo.
La phrase de deux mots associée au gourou du désencombrement serait la traduction anglaise du Mot japonais «tokimeku», que Kondo utilise dans son célèbre guide «Jinsei ga Tokimeku Katazuke no Mahō» (“La magie qui change la vie du rangement"), Ainsi que dans sa nouvelle émission Netflix"Rangement. "Cependant, contrairement à ce que beaucoup d’entre nous croient, le" tokimeku "ne se limite pas à" susciter la joie "- à commencer par le fait qu’il ne s’agit pas réellement de la traduction littérale.
Le mois dernier a été une explosion de ce que nous avons considéré comme le Kondo Kraze. Depuis le jour fatidique de la sortie de Netflix
Spectacle de Kondo, "Spark joie" a rapidement grimpé au sommet des gros titres et est devenu la phrase la plus prononcée dans notre bureau. Mais quand l'un de nos commentateurs a mentionné que l'expression «joie d'étincelle» n'est pas la traduction la plus précise de «tokimeku», je me suis retrouvé à vouloir connaître toute l'histoire derrière ce mot japonais. Une phrase qui détient un pouvoir décisionnel aussi important pourrait-elle avoir un sens aussi simple?Une réponse rapide de Google Translator m'a conduit à une découverte surprenante: elle disait que tokimeku, ou と き め く, avait trois définitions: flutter, throb ou palpitate. J'avais besoin de faire des références croisées avec des sources plus fortes (désolé, Google), alors j'ai fui à la New York Public Library pour cela. Je suis tombé sur le dictionnaire japonais-anglais de Kenkyusha et j'ai feuilleté des milliers de pages minces en papier, pour finalement arriver au verbe "tokimeku" ainsi qu'à son homologue nominal, "tokimeki".
La deuxième définition correspondait à ce que j'avais précédemment trouvé, ce qui m'a rassuré que j'étais sur la bonne voie, mais je ne savais toujours pas d'où venait la «joie de l'étincelle». Donc, la seule façon de le savoir était de revenir à son origine "La magie qui change la vie du rangement»Et demandez à la traductrice professionnelle du livre, Cathy Hirano, qui était essentiellement chargée de donner vie à« l'étincelle de joie ».
Pour revenir à la clarification du terme japonais, Hirano a déclaré que «tokimeku» est une autre façon de dire «votre cœur bat» - comme lorsque c'est danser en prévision de quelque chose ou quand vous avez le béguin pour quelqu'un - d'où la palpitation, le battement et le pouls descriptions. En travaillant sur la traduction du livre, Hirano a vérifié avec divers locuteurs japonais comment ils se sentaient sur la façon dont Kondo utilise "tokimeku" à la maison. Bien que les indigènes aient mentionné qu'ils n'utilisaient pas habituellement le mot japonais dans ce contexte, ils comprenaient ce que Kondo voulait dire par là. Et cela a suffi à Hirano pour commencer à jouer avec ce que le mot pourrait signifier en anglais.
Avec ce nouveau sens de la liberté, elle s'est assise et a noté les différentes significations possibles dont elle a encore trace à ce jour:
"Celui qui m'a vraiment parlé après avoir lu son livre était" la joie de l'étincelle "parce qu'il a cet élément de battement soudain dans votre cœur, ou ce sentiment d'inspiration si vous prévoyez quelque chose ", Hirano m'a dit. «C'était très puissant pour moi, mais je savais que je ne voulais pas l'utiliser tout le temps, car en anglais, si vous utilisez trop souvent une phrase puissante, cela devient angoissant.»
Si vous regardez «La magie qui change la vie de ranger», vous remarquerez que Hirano a décidé d'inclure tous les exemples ci-dessus dans son livre. Cependant, il ne fait aucun doute que «l'étincelle de joie» est restée pour les lecteurs, surtout quand il a été choisi comme titre anglais de Deuxième livre de Kondo.
Bien que «étincelle de joie» ne soit pas la définition littérale, Seigo Nakao, professeur émérite d'études japonaises à l'Université d'Oakland, convient que le sens anglais représente «tokimeku» sous un jour précis. "Il y a un sentiment inclusif d'amour et de bonheur lorsque nous achetons de nouvelles choses, donc je pense que" susciter la joie "va de pair avec de nombreuses situations", a déclaré Nakao. Le locuteur natif japonais a également mentionné que tokimeku signifie «mon cœur bat vite» et fait généralement référence à quand on tombe amoureux, mais par extension peut se produire lorsque vous voyez vos choses préférées autour vous.
Bien que «tokimeku» ait été compris comme lorsque votre cœur bat, la situation dans laquelle cela se produit peut dépendre de la personne qui en fait l'expérience. L'interprète et écrivaine Marie Iida, qui a traduit aux côtés de Kondo sur «Tidying Up», explique comment c'est un l'expérience pour l'individu, c'est ce que Kondo a l'intention de ses clients lorsqu'ils essaient de comprendre comment un objet fabrique les ressentent.
«Je pense que le fait est que c'est une expérience tellement personnelle pour vous, et je pense que cela est très étroitement lié à ce que Marie vous fait réellement lorsque vous suivez sa méthode», a déclaré Iida. «C’est un sentiment intangible, et il est difficile de l’exprimer en mots. J’aimerais penser que c’est pourquoi Cathy a choisi le mot «joie» pour vraiment nous aider à comprendre ce que Marie essayait de nous faire vivre. »
Si vous êtes un amoureux des animaux vivant dans un petit appartement, nous avons une bonne nouvelle: votre superficie n'a pas à vous disqualifier pour avoir un chien. Le dresseur de chiens Russell Hartstein, PDG de Fun Paw Care Puppy and Dog Training à Los Angeles, dit que les chiens sont le temps intensive, pas d'espace, ce qui signifie que le temps que vous passez avec eux importe finalement plus que la taille de votre Accueil.
Ashley Abramson
Maintenant